Jules 3 réponses
Question de conjugaison
Julie
38 réponses
Problème de concordance de temps...
Comment dit-on j'aimerais qu'il aime...
Je sais que pour j'aimerais qu'il soit ou qu'il ait on dit gustería que fuera ou que tuviera...
Mais doit on faire la même concordance pour les autres verbes ou utiliser le présent?
Est ce que ce serait me gustería que le gustara...?
Merci +++
0
0
0
{0} / {1} caractères recommandés
La réponse doit contenir au moins un caractère
Réponses
Liliana
Me gustaría que a él le guste
Ecrire une réponse
0
0
0
Liliana
Me gustaría C’est un conditionnel
Qu’il aime c’est du subjonctif
Ecrire une réponse
0
0
0
Laura Paz
Me gustaria que El me quiera.
Me gustaria que El me ame.
Ecrire une réponse
0
0
0
Alicia VAZQUEZ
Me gustaría que le guste.
Ecrire une réponse
0
0
0
Edith SINGH
Oui c'est ça
Ecrire une réponse
0
0
0
Leida Tamara
Dans ce cas précis, il est préférable d'utiliser l'imparfait du subjonctif.
Ecrire une réponse
0
0
0
Sébastien Querton
Me gustaría que a el le guste.
Ecrire une réponse
0
0
0
Fabienne Sourisseau
Professeur(e) vérifié(e)
Bonjour Julie,
On dirait "Me gustaria que le gustara o que le gustase"
On applique toujours cette concordance des temps avec les 2 possibilités (terminaison en "ra" ou "se".
Ecrire une réponse
0
0
0
María Del Pilar
Il s'agit de la concordance des temps, normalement si le verbe de la phrase principale est au conditionnel, le verbe de la subordonnée doit être au subjonctif imparfait.
Ecrire une réponse
0
0
0
Estelle Cervelli - Journou
Me gustaria que le gustara... oui concordance avec tous les verbes
Ecrire une réponse
0
0
0
Joséphine BIDELI MBADINGA
La concordance des temps est très complexe en espagnol. Les verbes de la principale conjugués au présent, au futur, au passé composé et à l’impératif de l’indicatif introduisent le présent du subjonctif présent dans la subordonnée. A l’imparfait du subjonctif les verbes conjugués à l’imparfait, le plus que parfait, l’imparfait. Tu devras donc dire : me gustaría que amase…
Ecrire une réponse
0
0
0
Joséphine BIDELI MBADINGA
Que le gustase…
Ecrire une réponse
0
0
0
Jonas
À vrai dire, tout va dépendre de la suite de la phrase. Ça peut être " me gustaría que él amara...", "me gustaría que le guste..."
Ecrire une réponse
0
0
0
Geneviève DUBREUIL DIRRIG
Me gustaría que amara
Ecrire une réponse
0
0
0
Carole
Oui
Ecrire une réponse
0
0
0
Natalia
Dans ces cas là le plus proche serait « me gustaría que le guste » mais cela dépends de la phrase et contexte ex. Hoy compré un pantalón a mi hijo, me gustaría que le guste lo que le he comprado .
Ecrire une réponse
0
0
0
José Miguel Peña Sevilla
Me gustaría ou quisiera que él quiera
Ecrire une réponse
0
0
0
Nathalie
Bonjour Juli,
La concordance des temps est la même pour tous les verbes.
Après il s'agit du contexte.
Ici : me gustaría que le guste. pour le présent.
o que le gustara, que conociera, que constara pour l'imparfait du subjonctif.
Ecrire une réponse
0
0
0
Fabiana Sarotto
Bonjour
Dans ce cas on peut bien utiliser me gustaría que le guste o que le gustara
On peut utiliser le présent ou le subjonctif
Ecrire une réponse
0
0
0
Sonia
La concordance des temps s'applique avec l'expression "me gustaría que" (au conditionnel). Il est logique d'attendre un imparfait du subjonctif après celle-ci. Ainsi on pourra écrire "me gustaría que a él le gustara /gustase"( deuxième forme de l'imparfait du subjonctif) ou bien encore "quisiera (yo) que a él le gustara /gustase" (je voudrais que cela lui plût)
Ecrire une réponse
0
0
0
Caridad Roman
Me gustaria que quisiera o quisiese
Ecrire une réponse
0
0
0
Lucie Normand
Ex: Quisiera que le gustara viajar
Ecrire une réponse
0
0
0
Caridad Roman
Selon le contexte:
Me gustaria que quisiera o quisiese
Quisiera que le gustara o gustase
Ecrire une réponse
0
0
0
Sophie Laurent
Bonjour Julie , la concordance de temps dans la phrase « j aimerais qu’il ait » par exemple se fait avec un conditionnel en concordance avec un subjonctif passé : me gustaria que tuviera. C’est la règle de la concordance des temps qui s applique et en aucun cas on ne peut coupler un conditionnel avec un présent . Bon courage ! À bientôt peut être. S Laurent
Ecrire une réponse
0
0
0
Voss Veronica
Julie avec le verbe gustar au conditionnel tu peux utiliser le présent du subjonctif lorsque tu parles par exemple
me gustaría que le guste mi regalo
me gustaría que la saque a bailar en la discoteca sinon
preferiría que viniera sola là il y a la concordance exacte conditionnel imparfait du subjonctif
Ecrire une réponse
0
0
0
Ricardo David
En Argentine, il est courant de dire "Me gustaría que le guste"
Souhaiter que quelque chose se produise.
Exemple: J’aimerais que tu aimes aller à la montagne. Me gustaría que te guste ir a la montaña.
Ecrire une réponse
0
0
0
Adriana
Bonjour Julie,
Après le verbe en conditionnel "me gustaria que..." on utilise le mode subjonctif (au présent, au passé ou futur), comme en français.
Ej: Me gustaria que sea así (présent)
Saludos!
Ecrire une réponse
0
0
0
Laclau Laurence
Me gustaria que...
Ecrire une réponse
0
0
0
Marie Romaine Mengolo
Salut Julie!
"J'aimerais qu'il aime" se traduit en espagnol " Desearía que le gustara"
Ecrire une réponse
0
0
0
Nathalie ARBET
Professeur(e) vérifié(e)
Bonjour,
La concordance des temps est plus stricte en espagnol qu'en français !
Le temps de la seconde proposition est répliqué en fonction du temps de la première, en accord avec les modes à utiliser (indicatif, subjonctif...) :
présent ---- > présent
passé --- > passé
futur --- > futur
la bonne traduction est donc :
ME GUSTARIA QUE LE GUSTARA
Ecrire une réponse
0
0
0
Rosenilda
Bonjour Julie
Me gustaria ( Condicional) que le gustara (preterito imperfecto), tu doit faire la même concordance pour les autres verbes.
Ecrire une réponse
0
0
0
Janette PICART
Bonjour Jullie,
"Gustara" avec un accent sur le A, ça veut dire "tu aimeras", c'est du futur donc on ne peut pas dire "j'aimerais que tu aimeras" "si néanmoins tu veux utiliser du subjonctif futur, c'est gustares).
C'est "j'aimerais que tu aimes" donc "me gustaria que te gustes" et "j'aimerais que tu ailles", c'est "me gustaria que te vayas".
A bientôt !
Ecrire une réponse
0
0
0
Luis Eloy
Salut! Répondre à ta question, on dit normalement: 《 Me gustaría que le gustara...》il faut toujours prendre en compte le contexte de la phrase, ainsi que le temps verbal. Il ya aussi d'autres phrase en espagnol pour exprimer des veux par exemple: 《 deseo que le guste》
Ecrire une réponse
0
0
0
Julia
Professeur(e) vérifié(e)
si le sujet de la proposition subordonnée est différent du sujet de la phrase principale, le verbe doit être à l'imparfait du subjonctif. seule la forme imparfaite est correcte et non un autre temps du subjonctif.
Exemples:
Me gustaría que mi hijo estudiara más.
A Jaime le gustaría que le visitáramos más a menudo.
No nos gustaría que llegarais tarde.
✘ Me gustaría que pases más tiempo conmigo.
✔ Me gustaría que pasaras más tiempo conmigo.
Ecrire une réponse
0
0
0
Norka
Me gustaría que le guste
gustaría : conditionnel verbe "gustar"
guste: subjonctif présent
Ecrire une réponse
0
0
0
Itziar
Professeur(e) vérifié(e)
Bonjour Julie,
Il faut que tu dises “me gustaría que le (a lui) gustara ou gustase, les deux sont corrects
Ecrire une réponse
0
0
0
Laclau Laurence
Bonjour l'espagnol est beaucoup plus facile que le français malgré le fait que ce soit de l'anglatine en français nous cherchons toujours la complexité et l'accord en espagnol quel que soit la façon dont tu l'écris ou le dis l'interprétation sera identique il faut juste faire attention à rester sur les mêmes temps.
Personnellement j'utiliserai :
"Me gustaría que a él le guste"
Bonne journée et bon apprentissage
Ecrire une réponse
0
0
0
Questions similaires
Cris 2 réponses
Chirstine 2 réponses