• Différences entre la ponctuation frança...

Différences entre la ponctuation française et anglaise

Ronald
Ronald Sinord
(23)

Écrire un texte compréhensible, clair et sans possibilité de confusion du sens réel du message qu'on aimerait faire passer via chaque phrase ou paragraphe dans une langue (quel que soit la langue : français, anglais, espagnol, portugais, créole...), demande une certaine maitrise du mode de ponctuation appliquée à la base à cette langue surtout à l'écrit, c'est-à-dire quelle est la forme (le type) et la place de chaque signe ou symbole de ponctuation qu'on doit utiliser, soit au début, au milieu, à la fin d'un segment de phrase ou d'une phrase. Tout ceci est important pour pouvoir, soit préciser l'intention du message émis ou la pensée de l'auteur (à savoir s'il/elle veut poser une question, communiquer une information, donner un ordre ou exprimer un souhait, une surprise, de la joie, la douleur, la rage et la colère...), soit faire une énumération ou encadrer un mot ou un groupe de mots à l'intérieur même d'une phrase ou d'une citation empruntée d'un(e) auteur(e) quelconque.

En effet, la ponctuation, en français comme en anglais, représente un élément essentiel dans la construction d'une phrase ou d'un texte. La position à laquelle vous aurez placé chacun des signes de ponctuation en rédigeant un texte en français ou en anglais, déterminera si vous maitrisez ou non, la problématique de l'emploi de la ponctuation dans chacune de ces deux langues et pardessus tout, la compréhension de vos phrases en dépend. Car, elle joue un rôle majeur au niveau de l'intonation, du sens et de la compréhension d'un discours donné. En effet, un mauvais emploi ou la non-maitrise des signes de ponctuation pourrait rendre confus ou incompréhensible un message émis/reçu. C’est donc la raison pour laquelle à travers cet article, je vais tenter de mettre en lumière l'importance d'un emploi avisé, précis et cohérent de la ponctuation en traitant bien évidemment la thématique ci-après qui, dans une certaine mesure, pourrait en fait aider tous ceux et toutes celles qui ne maitrisent pas encore tout à fait la différence qui existe, dans la réalité, entre la ponctuation utilisée à l'écrit en français et celle utilisée à l'écrit en anglais.

L'emploi de la ponctuation française VS l'emploi de la ponctuation anglais

La rédaction d'un tel article est donc motivée par deux choses : le constat fait d'une part en classe au sujet de la non-maitrise de la ponctuation en français et surtout en anglais, car la plupart des élèves confondent à l'écrit la ponctuation française à celle de la langue anglaise au niveau du second degré (au collège/lycée) et, d'autre part, le constat réalisé de manière globale, soit lors des cours particuliers de français et d'anglais pour tous les niveaux, soit lors de la réception de différents messages écrits venant d'horizon divers (SMS, WhatsApp, Messenger, e-mail ...).

Ainsi donc, en tant que professeur de langues, je me suis donc dit qu'il était opportun de partager un peu mes connaissances et mes compétences acquises en la matière avec vous. Et, je pense que ceci pourrait tout à fait vous aider à écrire plus correctement vos textes ou messages et pardessus tout, vous faire comprendre plus facilement à l'écrit à quelque niveau que ce soit. 

Alors que faire pour y parvenir rapidement et efficacement ?

C'est très simple et ne vous cassez-vous donc pas la tête. Pour y parvenir, vous avez trois choses à faire :

  • Être conscient(e) que vous écrivez en français votre texte ou discours et ensuite vous devez absolument connaître les différents signes de ponctuation employés à l'écrit en français et apprendre à les utiliser correctement afin de pouvoir construire des phrases soutenues, précises, claires et compréhensibles pour tous, dans l’objectif de vous faire mieux comprendre lors de vos discours ou messages. À cet effet, voici donc les signes de ponctuation fréquemment utilisés à l'écrit en français : .   ,   ;  ?   !  :  -   ( )   [ ]  ...  « »  '
  • Être conscient(e) que vous écrivez en anglais et qu'il a son propre mode de ponctuation. Ce que vous ne devez en aucun cas confondre à celui du français. Et ensuite, vous devez absolument connaître les différents signes de ponctuation employés à l'écrit en anglais et apprendre à les utiliser correctement afin de pouvoir construire des phrases, claires, précises et compréhensibles pour tous dans l'objectif de vous faire mieux comprendre lors de la rédaction de vos discours, textes ou messages. À ce sujet, voici les signes de ponctuation fréquemment utilisés en anglais :  .   ,   ;   :   ?   !   - [ ]   " "/US   ' '/UK  ( )  ...  '
  • Vous devez avoir le souci et la volonté de vouloir rédiger convenablement vos textes ou messages en respectant la règles de ponctuation des phrases en vous appuyant tout d'abord sur la maitrise et la construction des quatre (4) types phrases de base, à savoir : déclarative, interrogative, exclamative et impérative.
  • La phrase déclarativequi se termine en français et en anglais par un point (.), signe de ponctuation qui, lui-même, se plaçant toujours à la fin du dernier mot de la phrase dans les deux langues. Exemple : Je mange une pomme chaque jour. I eat an apple every day.
  • La phrase interrogative, qui se termine en français comme en anglais par un point d'interrogation (?), signe de ponctuation qui, lui-même, se plaçant toujours en fin de phrase, mais se positionnant différemment dans les deux langues. En français, on laisse un espace blanc avant même de placer le signe (?) juste après le dernier mot de la phrase, tandis qu'en anglais on ne laisse donc aucun espace après ce dernierEx1 : Veux-tu manger ?  Ex2: Do you want to eat?
  • La phrase exclamativequi se termine en français ainsi qu'en anglais par un point d'exclamation (!) qui se place toujours en fin de phrase, mais se positionne différemment dans les deux langues. En français, on laisse un espace blanc avant même de placer le signe (!) juste après le dernier mot de la phrase. En revanche, en anglais on ne laisse donc aucun espace. Ex1 : Quelle belle maison !  Ex2: What a beautiful house!
  • La phrase impérativequi se termine généralement en français ainsi qu'en anglais par un point (.) qui, lui-même, se plaçant donc en fin de phrase dans les deux (2) cas et à la même position. Ex1 : Pierre, mange plus vite s'il te plait. Ex2: Peter, eat more quickly, please. En français comme en anglais, on ne laisse aucun espace blanc avant de placer le point (.), le signe de ponctuation, juste après le dernier mot du discours ou de la phrase.   

Et, existe-il d'autres cas précis dans lesquels peut-on utiliser les autres signes de ponctuation à part dans la construction des quatre (4) types de phrases précités ? 

  • Que croyiez-vous ? - Évidemment, il existe d'autres cas précis dans lesquels on peut utiliser les signes de ponctuation suivants : les guillemets en français (« »), les guillemets en anglais (" " ou ' '), les parenthèses ( )les deux points (:), le point- virgule (;), le tiret (-), les crochets [ ], les trois (...) de suspension. Ainsi donc, pour démontrer tout cela, voyons ensemble à présent et de manière séparée et respective chacun des cas susmentionnés : 
  • On emploie les guillemets lors d'une citation ou lorsqu'on rapporte en fait les dires, les paroles, le discours de quelqu'un d'autre (ex : cas des discours directs, de la reprise d'un passage d'un(e) auteur(e) à un usage personnel dans un texte tel qu'une dissertation, un mémoire, une réaction, une présentation analytique...
  • Ex1 : Ma mère disait : « Je ne suis pas ton esclave. » Ex2: My mother said: "I'm not your slave." Anglais américain, l’ usage de (""). Ex2: My mother said: 'I'm not your sclave'. Anglais brit., usage de (' ').'I love you,' she told me. Ici, on est en présence d'un cas du discours direct et on y rencontre à la fois, trois signes de ponctuation, à savoir les deux (:), les guimets (" ") et le point(.).
  • En anglais ils se lisent respectivement : colon (:), double quotation marks (" "/us) ou quotation marks/inverted commas (' '/uk) et period(.)us ou full stop(uk). La différence est qu'en français on laisse un espace blanc avant de placer les deux points et les guillemets, tandis qu'en anglais on ne laisse aucun espace.
  • On emploie en anglais comme en français, les parenthèses pour indiquer un complément d'informations, d'explications, un détail, un exemple, une signication, un mot étranger, une expression étrangère employée dans le cadre d'un texte ou récit en vue de faciliter au mieux la compréhension du message émis et/ou reçu. Alors, en anglais, les parenthèses () se disent et se prononcent respectivement : « parenthesises, /pəˈrɛnθəsɪsiz/ », et elles ont donc très souvent le même usage qu'en français. Ex: I do love your sister (the youngest).
  • On emploie en anglais comme en français, les crochets[] ainsi que les trois points(...) de suspension pour indiquer qu'un texte ou qu'un discours n'est pas complètement cité ou rendu, mais seulement une partie et tout le reste est à vérifier si besoin via la référence indiquée en ce sens. Exemple 1 :  Jean 16 v 1 nous raconte : « Au commencement était la parole, la parole était Dieu [...] » Les crochets se disent, square brackets en anglais.  Example 2: John 16 v 1 tells us: "At the beginning was the Word, and the Word was God [...] "
  • En français comme en anglais, on retrouve à la fois les deux points, le point-virgule, la virgule, le tiret et le point, dans le cadre d'une énumération. Cependant, le point, le tiret, la virgule gardent la même position dans les deux langues, c'est-à-dire ils sont collés au mot qui les précèdent. Il n'y a pas d'espace entre eux. Mais en français, on laisse un espace blanc juste après le mot qui précède avant même de mettre les deux points et le point-virgule. En revanche, en anglais, ils y sont en fait, tout à fait collés. Alors, pour mieux comprendre la démarche, apprécions donc ensemble les deux exemples ci-après :
  • Pour bien grandir ou bien se développer, il est généralement conseillé :   

         -  De se nourrir de la bonne nourriture de façon équilibrée et régulière ;                                           -  De faire du sport régulièrement tous les matins et en fin de journée ;                                             -  De se bien laver au minimum deux fois par jour, le matin et le soir ;                                               -  De boire régulièrement du lait, de l'eau et de manger des bons fruits .

  • To be really safe for a child means that the parents have to do at least four (4) things: 

         - The first thing is that they have to look after and school him/her;                                                     - The second thing is that they are always present for him/her;                                                         - The third thing is that they represent a real model for him/her;                                                         - The fourth is that they have to tell him/her they love him/her.  

  •  Récapitulatif : Ce que vous devez retenir/ What you have to know!
FRANCAIS Usage/Use ENGLISH  
SIGNES DE PONCTUATION Commun PUNCTUATION MARKS/SIGNS PRONUNCIATION
  1. Le point (.)
  2. Le point-virgule (;)
  3. Le double-point (:)
  4. Le point d'interrogation (?)
  5. Le point  d'exclamation (!)
  6. Les trois points (...)
  7. La virgule (,)
  8. L'apostrophe (')
  9. Le tiret (-)
  10. Les parenthèses ()
  11. Les guillemets « »
  12. Les crochets [ ]
  1. (.)
  2. (,)
  3. (')
  4. (-)
  5. ( )
  6. [ ]
  7. (...)

 

 

  1. Period (.) us
  2. full stop (.) uk
  3. Semicolon (;)
  4. colon (:)
  5. Question mark(?)
  6. Exclamative mark (!)
  7. Three periods (...)
  8. Comma (,)
  9. Apostrophe (')
  10. dash & long dash(-)
  11. Parenthesises ( )
  12. Double quotation marks" "
  13. Single quotation marks ' '
  14. Brackets/square brackets []
  1. /ˈpɪriəd/
  2. /ˈfʊlˈstɒp/   
  3. /ˌsɛmiˈkəʊlən/ 
  4. /ˈkəʊlən/
  5. /ˈkwɛstʃənˌˈmɑːks/
  6. /ɛkskləˈmeɪʃənˈmɑːks/
  7. /ˈpɪriəd/
  8. /ˈkɒmə/
  9. /əˈpɒstrəfi/
  10. /ˈdæʃ/
  11. /pəˈrɛnθəsɪsiz/
  12. /kwəʊˈteɪʃən,ˈmɑːks/
  13. /'singəl,kwəʊˈteɪʃən/
  14. /ˈskwɛər, ˈbrækəts/    

NB : En français, on laisse en effet un espace blanc avant même d'ajouter, après le dernier mot de la phrase, les signes de ponctuation suivants : (:), (!), (?) et (;)

Ils gardent La même position dans les 2 langues

Contrairement en français, en anglais ne laissez aucun espace après le mot qui précède les signes de ponctuation suivants : (:), (!), (?) et (;)

Travaillez bien la prononciation en anglais de chacun des mots ci-dessus et mémorisez-les. C'est très important !!!

Attention !!!

Lorsque vous voulez donner une information, un ordre, une explication, une déclaration, ou s'il s'agit d'une question indirecte, et si vous souhaitez vraiment vous faire comprendre, alors, vous devez obligatoirement placez un point (.) à la fin de votre discours ou votre phrase sans laisser d'espace. Ceci est valable en français ainsi qu'en anglais.

 

Attention !!!

Lorsque vous voulez exprimer une forte émtion, de la joie, tristesse, colère, admiration, un cri de victoire, de douleur, de rage, une surprise, vous devez placez un point d'exclamation (!) à la fin de votre phrase. En français, laissez un espace blanc avant de l'ajouter et en anglais, non.

 

Attention !!!

Lorsque vous avez l'intention de poser une question à valeur totale/directe ou partielle, vous devez placer un point (?) d'interrogation en laissaant un espace blanc juste après le dernier mot de votre phrase. En revanche, ne laissez aucun espace si vous écrivez en anglais.

 

Maintenant à votre tour !!!

Lisez attentivement, ensuite comparez la ponctuation dans les deux (2) textes et enfin essayez de comprendre par vous-même la différence entre ponctuation française et celle de l'anglais et l'usage commun des signes de ponctuation existant dans les deux (2) langues. Après que vous aurez terminé cet exercice, essayez de créer votre propre texte en français et en anglais en appliquant convenablement à chacun le mode de ponctuation qui lui convient.

En termes de conclusion, j'aimerais vous conseiller à prendre le temps nécessaire d'essayer de comprendre et de maitriser l'emploi de la ponctuation française dans le cadre d'un texte, message ou d'un discours écrit. Pour y arriver, lisez et lisez encore, ensuite observez attentivement les différents exemples donnés à travers cet article que j'ai spécialement écrit pour vous. Et enfin, faites deux choses : questionnez-vous au sujet du signe de ponctuation soutenu et exact que vous devez utiliser lorsque vous écrivez un texte, et ensuite corrigez vos erreurs de ponctuation encore et encore avant de l'envoyer ou le soumettre à quelqu'un. Après cela, dites oui : « J'y arrive ou je la maitrise ! » - Et maintenant, pourquoi continuer à confondre l'emploi de la ponctuation française à celui de l'anglais, si je peux employer tout à fait correctement la ponctuation anglaise ?

To conclude, I would like to advise you to take the necessary time to try to understand and master the use of English punctuation in the framework of a writing text, message or speech. To manage it well (mastering the use of English punctuation), read and read again; and then watch carefully the different given examples in this article presentation that I have written particularly for you. And finally, do two things: question yourself about the formal and right punctuation sign you have to use when you write a text and after, correct your mistakes again and again before sending or submitting it to someone. After that, say yes: 'I get or master it now!' - And now, why continuing to confuse the French punctuation with English punctuation, if I can quite use correctly English punctuation?

Bonne lecture et bonne compréhension ! -- Have a good reading and understanding!

Avez-vous aimé ? Partagez
Ronald
Ronald Sinord
(23)
Je suis SINORD Ronald, âgé de 37 ans, professeur diplômé et expérimenté de langues vivantes. Je suis titulaire d'un diplôme de LEA-Anglais-Portugais-Espagnol et d'un diplôme de M2 MEEF 2ND DEGRE ARTS-LETTRES-ANGLAIS, tous deux obtenus à l'université de Guyane, Cayenne, France. Enfin, je suis en fai...
Cours particuliers - Anglais, Espagnol, Français et Portugais