Écrire un texte compréhensible, clair et sans possibilité de confusion du sens réel du message qu'on aimerait faire passer via chaque phrase ou paragraphe dans une langue (quel que soit la langue : français, anglais, espagnol, portugais, créole...), demande une certaine maitrise du mode de ponctuation appliquée à la base à cette langue surtout à l'écrit, c'est-à-dire quelle est la forme (le type) et la place de chaque signe ou symbole de ponctuation qu'on doit utiliser, soit au début, au milieu, à la fin d'un segment de phrase ou d'une phrase. Tout ceci est important pour pouvoir, soit préciser l'intention du message émis ou la pensée de l'auteur (à savoir s'il/elle veut poser une question, communiquer une information, donner un ordre ou exprimer un souhait, une surprise, de la joie, la douleur, la rage et la colère...), soit faire une énumération ou encadrer un mot ou un groupe de mots à l'intérieur même d'une phrase ou d'une citation empruntée d'un(e) auteur(e) quelconque.
En effet, la ponctuation, en français comme en anglais, représente un élément essentiel dans la construction d'une phrase ou d'un texte. La position à laquelle vous aurez placé chacun des signes de ponctuation en rédigeant un texte en français ou en anglais, déterminera si vous maitrisez ou non, la problématique de l'emploi de la ponctuation dans chacune de ces deux langues et pardessus tout, la compréhension de vos phrases en dépend. Car, elle joue un rôle majeur au niveau de l'intonation, du sens et de la compréhension d'un discours donné. En effet, un mauvais emploi ou la non-maitrise des signes de ponctuation pourrait rendre confus ou incompréhensible un message émis/reçu. C’est donc la raison pour laquelle à travers cet article, je vais tenter de mettre en lumière l'importance d'un emploi avisé, précis et cohérent de la ponctuation en traitant bien évidemment la thématique ci-après qui, dans une certaine mesure, pourrait en fait aider tous ceux et toutes celles qui ne maitrisent pas encore tout à fait la différence qui existe, dans la réalité, entre la ponctuation utilisée à l'écrit en français et celle utilisée à l'écrit en anglais.
La rédaction d'un tel article est donc motivée par deux choses : le constat fait d'une part en classe au sujet de la non-maitrise de la ponctuation en français et surtout en anglais, car la plupart des élèves confondent à l'écrit la ponctuation française à celle de la langue anglaise au niveau du second degré (au collège/lycée) et, d'autre part, le constat réalisé de manière globale, soit lors des cours particuliers de français et d'anglais pour tous les niveaux, soit lors de la réception de différents messages écrits venant d'horizon divers (SMS, WhatsApp, Messenger, e-mail ...).
Ainsi donc, en tant que professeur de langues, je me suis donc dit qu'il était opportun de partager un peu mes connaissances et mes compétences acquises en la matière avec vous. Et, je pense que ceci pourrait tout à fait vous aider à écrire plus correctement vos textes ou messages et pardessus tout, vous faire comprendre plus facilement à l'écrit à quelque niveau que ce soit.
C'est très simple et ne vous cassez-vous donc pas la tête. Pour y parvenir, vous avez trois choses à faire :
- De se nourrir de la bonne nourriture de façon équilibrée et régulière ; - De faire du sport régulièrement tous les matins et en fin de journée ; - De se bien laver au minimum deux fois par jour, le matin et le soir ; - De boire régulièrement du lait, de l'eau et de manger des bons fruits .
- The first thing is that they have to look after and school him/her; - The second thing is that they are always present for him/her; - The third thing is that they represent a real model for him/her; - The fourth is that they have to tell him/her they love him/her.
FRANCAIS | Usage/Use | ENGLISH | |
SIGNES DE PONCTUATION | Commun | PUNCTUATION MARKS/SIGNS | PRONUNCIATION |
|
|
|
|
NB : En français, on laisse en effet un espace blanc avant même d'ajouter, après le dernier mot de la phrase, les signes de ponctuation suivants : (:), (!), (?) et (;) |
Ils gardent La même position dans les 2 langues |
Contrairement en français, en anglais ne laissez aucun espace après le mot qui précède les signes de ponctuation suivants : (:), (!), (?) et (;) |
Travaillez bien la prononciation en anglais de chacun des mots ci-dessus et mémorisez-les. C'est très important !!! |
Attention !!! Lorsque vous voulez donner une information, un ordre, une explication, une déclaration, ou s'il s'agit d'une question indirecte, et si vous souhaitez vraiment vous faire comprendre, alors, vous devez obligatoirement placez un point (.) à la fin de votre discours ou votre phrase sans laisser d'espace. Ceci est valable en français ainsi qu'en anglais. |
|
Attention !!! Lorsque vous voulez exprimer une forte émtion, de la joie, tristesse, colère, admiration, un cri de victoire, de douleur, de rage, une surprise, vous devez placez un point d'exclamation (!) à la fin de votre phrase. En français, laissez un espace blanc avant de l'ajouter et en anglais, non.
|
Attention !!! Lorsque vous avez l'intention de poser une question à valeur totale/directe ou partielle, vous devez placer un point (?) d'interrogation en laissaant un espace blanc juste après le dernier mot de votre phrase. En revanche, ne laissez aucun espace si vous écrivez en anglais.
|
Maintenant à votre tour !!!
Lisez attentivement, ensuite comparez la ponctuation dans les deux (2) textes et enfin essayez de comprendre par vous-même la différence entre ponctuation française et celle de l'anglais et l'usage commun des signes de ponctuation existant dans les deux (2) langues. Après que vous aurez terminé cet exercice, essayez de créer votre propre texte en français et en anglais en appliquant convenablement à chacun le mode de ponctuation qui lui convient.
En termes de conclusion, j'aimerais vous conseiller à prendre le temps nécessaire d'essayer de comprendre et de maitriser l'emploi de la ponctuation française dans le cadre d'un texte, message ou d'un discours écrit. Pour y arriver, lisez et lisez encore, ensuite observez attentivement les différents exemples donnés à travers cet article que j'ai spécialement écrit pour vous. Et enfin, faites deux choses : questionnez-vous au sujet du signe de ponctuation soutenu et exact que vous devez utiliser lorsque vous écrivez un texte, et ensuite corrigez vos erreurs de ponctuation encore et encore avant de l'envoyer ou le soumettre à quelqu'un. Après cela, dites oui : « J'y arrive ou je la maitrise ! » - Et maintenant, pourquoi continuer à confondre l'emploi de la ponctuation française à celui de l'anglais, si je peux employer tout à fait correctement la ponctuation anglaise ?
To conclude, I would like to advise you to take the necessary time to try to understand and master the use of English punctuation in the framework of a writing text, message or speech. To manage it well (mastering the use of English punctuation), read and read again; and then watch carefully the different given examples in this article presentation that I have written particularly for you. And finally, do two things: question yourself about the formal and right punctuation sign you have to use when you write a text and after, correct your mistakes again and again before sending or submitting it to someone. After that, say yes: 'I get or master it now!' - And now, why continuing to confuse the French punctuation with English punctuation, if I can quite use correctly English punctuation?
Bonne lecture et bonne compréhension ! -- Have a good reading and understanding!